Dust from the Sahara Desert
A cloud of dust from the Sahara Desert hits Portugal and Spain.
Can this be a source of literary inspiration?
Enjoy.
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
A cloud of dust from the Sahara Desert hits Portugal and Spain.
Can this be a source of literary inspiration?
Enjoy.
Es así
Es la luz de tus poemas
Que deslindo mil teoremas
Primero el del amor, después el del dolor
y por fin el de ese sideral calor.
Es por la luz de tu poesía
Que en esa tristeza melancólica
Siento la alegría paradójica
De quien sufre y está contento.
Y es así que desde la hombrera deseo,
Hechas a lápizes de colores, los colores de este mi amor,
Rendido al temblor poético de este ardor.
Soy finalmenete el allende aquende,
Sin nexo, sin nada mas solamente
Sinopsis de frío azul con la luz distante.
And so
It is in the light of your poems
That bypassing a thousand theorems
First of love, then of pain
And finally the heat of that sidereal.
It is by the light of your poetry
What in this sorrowful sorrow
I feel the paradoxical joy
Of those who suffer and are content.
And this is how the desire,
Made in colored pencil, the colors of this my love,
Rendered to the poetic tremor of this ardor.
I am finally beyond short,
Without a link, without anything else
Synopsis of the blue cold with the distant light.
Enjoy.
This is a blog dedicated to literature and nature, based in Portugal, so it is fully justified to look at Spain. We went to see how the writer Cervantes (of Don Quijote de la Mancha) marked this country. We went to Anadalucia and we noticed how its main city, Seville, honors its writers. We saw beautiful plains, warm, like fire, and flowers hung in beautiful pots, next to monuments with poetic gardens.
This poetic nature reminds us of Peru, with Leo Rojas (El Condor Pasa) and his music always very sister of the forest and the wild mountains.
And all this makes us remember Emily Dickinson and Massachussets.
Here we have more about her:
https://www.poetryfoundation.org/poets/emily-dickinson
We end with a poem from Poland, by Eliza S.
Translated by Artur Komoter
Just for a Moment
If the world stopped for a moment,
I could sit,
listen to the silence that becomes,
watch how
a river stops flowing,
how the trees congeal into motionlessness.
If the world stopped for a moment,
and I with it?
I would not see
flowering meadows,
where a river becomes just a line,
and the still trees
look like sculptures,
I would not hear the ubiquitous silence.
If the world stopped
even for one day
then people –
could not hurt people.
Tylko na chwilę
Gdyby świat zatrzymał się na chwilę,
mogłabym usiąść,
posłuchać jak staje się cisza,
patrzeć jak
rzeka przestaje płynąć,
jak drzewa zastygają w bezruchu.
Gdyby świat zatrzymał się na chwilę,
a ja razem z nim?
Nie widziałabym
ukwieconych łąk,
na których rzeka staje się tylko linią,
a nieruchome drzewa
wyglądają jak rzeźby,
nie słyszałabym wszechobecnej ciszy.
Gdyby świat zatrzymał się
choć na jeden dzień
wtedy ludzie –
nie mogliby krzywdzić ludzi.
Translation to Portuguese by Rui M.
Apenas por um momento
Se o mundo parasse por um momento,
Eu poderia sentar-me
ouvir o silêncio que surgiria
e observar como
um rio pára de fluir
e como as árvores se detêm em gélido imobilismo.
Se o mundo parasse por um momento,
e eu com ele?
Eu não veria
prados floridos,
onde um rio se torna apenas uma linha,
e as árvores imóveis
fossem semelhantes a esculturas,
Eu não ouviria o silêncio omnipresente e total.
Se o mundo parasse
mesmo por um dia
então as pessoas -
não poderiam ferir as pessoas.
Bests.
Dont' forget to submit your work to ruiprcar@gmail.com!
See regulation bellow.
10 seguidores
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.