A poem translated into Romanian
Dear Friends,
Today we share a poem translated into Romanian, at the Review Monitorul de poezie (Romania; A n u l 3 , n u m ă r u l 3 7 , n o i e m b r i e 2 0 2 1).
Tăcere, Carlton Holte (SUA)
Poate când ești pe apă,
înconjurat de bărci cu motor și jet-ski-uri,
nu are rost să te gândeşti la calm,
la o după-amiază liniștită, să fii treaz fără nelinişti.
Pe micul nostru iaz, totuşi,
tăcerea este ceva obişnuit,
deși noul nostru caiac –
turnat dintr-un plastic dur verde-lime –
se ciocnește cu fiecare vestă de salvare,
înfruntă albastrul lacului
de fiecare dată când îl lansez.
Iau cu mine un creion și o bucată de hârtie,
vâslesc încet în afara golfului,
apoi ascult cu atenție, în timp ce plutesc în derivă,
tăcerea ca o creangă căzută sau ca o broască țestoasă curioasă,
până încep să aud dictarea
și sunt binecuvântat cu misiunea
unui secretar care înregistrează
înțelepciunea fără vârstă
purtată de briză peste ape.
Traducere de Ionuţ Calotă
The original here, is in the Anthology Nature 2015/21.
Stillness
Perhaps when you are on water
assaulted by speedboats and jet-skis,
there is little point in hoping for tranquility,
for a quiet afternoon, awake with no wakes.
On our little pond, however,
stillness is the norm,
though our new kayak–
loud lime-green molded plastic–
clashes with every life jacket,
affronts the blue of the lake
each time I launch it.
I bring a pencil and a scrap of paper,
paddle slowly out of the cove,
then listen carefully while I drift
silent as a fallen branch or curious turtle
until the dictation begins
and I am blessed with the job
of recording secretary
for the ageless wisdom
wafted across the water by the breeze.
The first Anthologies were sent. They will arrive in about 20 working days if sent to out of the EU and about 7 working days in the EU.
Enjoy.